技術翻訳 ・ 法規翻訳 の アクロスユー

技術 法規 翻訳

主な翻訳文書実績

法律(法令・法規)、公式文書

自動車法規 / 各国国内法/ 米国連邦環境大気質機基準/ 米国標準技法/EPA 大気汚染資料労働規則/ 各国政府文書/中国国内燃料報告書 他……….

論 文

医学論文、技術論文、研究論文 他……….

仕様書、マニュアル、規格

部品仕様書、技術マニュアル書、設計技術書ISO 規格 他……….

契約書、会計監査報告書

会議資料 他……….

取扱言語:

英語、 中国語、 韓国語、 フランス語、ドイツ語、 ロシア語、ポルトガル語、 スペイン語、タイ語・・・・・

 

Title-Service08

ill-service-flow

 

service-flow-title01

翻訳言語(例:日本語→英語)、分量(文字数など)レイアウトの有無、納期、用途、納品形態などの基本情報をお知らせください。翻訳の御見積書は、原稿の文字数によって変動いたしますので実際またはサンプルの原稿をご提示いただければ具体的なお見積り金額、納期限を担当コーディネーターからご提案します。

service-flow-title02

ご提示いただきました原稿とご要望をもとにお見積りと納期をご提示します。併せて、参考資料の有無を伺い、翻訳に際しての諸条件などもご連絡します。

service-flow-title03

ご検討の上、メールにてご発注のご連絡をもって正式発注となります。また発注書や請書などの所定書式が必要な場合は事前にご連絡願います。また、翻訳にあたり、参考にすべき資料(用語集、過去の資料など)や留意事項がございましたら、翻訳開始までにお送りください。

service-flow-title04

翻訳者が翻訳した原稿をチェッカーが詳細なチェックをします。誤訳・訳抜け、数字チェックを含め、表現・スタイル上の微妙なニュアンスの取り違いを確認し、状況に応じて固有名詞などのリサーチを行ないます。

service-flow-title05

機密保持を踏まえ、原則納品ファイルにパスを設定し、別メールにてパスをお知らせいたします。同時に弊社の契約しているファイル送受信システムにて納品します。

安定した翻訳品質を維持する管理体制

「翻訳文書」は、使用する相手に対して正確にコミュニケート出来る事が重要なポイントと考えております。
アクロスユーには、コーディネーター・経験豊富な翻訳者・ファイナルチェッカー・IT技術者が厳格なルーチングフローによって品質を徹底して管理いたします。

ill-service-qcheck

1. コーディネーター
綿密なコーディネーション

2. 熟練した専門の翻訳者
担当する翻訳者は、10 年~ 20 年のキャリアを積んだ専門家です。
熟練したコミュニケート能力を有しております。

3. クロスチェック (cross check)
品質を確保するために、翻訳されたすべてのテキストは、チェッカー、ファイナルチェッカーが見直し、校正・校訂いたします。第三者のダブルチェックをする事で翻訳文書の精度を上げてお届けいたします。

4. レイアウトチェック
品質を万全にするために、オペレーターが最終的なレイアウトチェックを行います。

5. IT 技術者
IT 技術者が機密情報を安全かつ適正に管理するためのセキュリティを重視した情報管理ソリューションを構築しております。

Top